She was writing on the lined paper when the graphemes that had already been engraved on the page suddenly began to change colour, font, position, and size.
Er konnte es nicht sehen, als er den Boden traf.
‘He couldn’t see it as he met the ground.’
The original is in German. The title means ‘The Ground’.
Não se preocupe.
nunca se sabe.
you never know.’
The original is in Portuguese. The title means ‘Try’.
Jeg ligger i min seng, og klokken er 06.33.
Jeg har været vågen hele natten.
Jeg ville kun sove, hvis du lå ved siden af mig.
‘I’m laying in my bed, and it’s 06:33.
I’ve been awake all night.
I would only sleep if you were next to me.’
The original is in Danish. The title means ‘06:33’ or ‘6:33 a.m.’.
Men han var
kun den første.
‘But he was
only the first.’
The original is in Danish. The title means ‘Only’.
Ik denk dat ik ben
‘I think that I’ve been
The original is in Dutch. The title means ‘Him’.
The original is in German. The title means ‘A Letter for Me’.
du har lyst.
you want to.’
The original is in Danish. In the poem’s context, the title means ‘Want’ or ‘Lust’.
I must let go,
but my hands are numb.
Your appearance is like your voice,
echoing inside me.